به معنای دادوستد پایاپای است که در آن کالا یا خدماتی به صورت مستقیم و بی واسطهی پول با کالا یا خدمات دیگری مبادله میشود. بهتر آن است که به جای واژه عربی تَهاتُر از معادل جاافتاده فارسی «معامله پایاپای» یا «داد و ستد پایاپای» استفاده
رنج بردن فعلی است خاص جانداران. بهتر آن است از استفاده از آن برای مفاهیم و اشیا پرهیز کرد. مثال استان نفتخیز خوزستان با حدود پنج میلیون جمعیت از فقر و کمبود تجهیزات بیمارستانی رنج می برد. بیبیسی فارسی، ۲۳ اردیبهشت ۱۳۹۹
پشت سر گذاشتن فعلی است خاص جانداران. بهتر آن است از استفاده از آن برای مفاهیم و اشیا پرهیز کرد. مثال این اعتراضات روز چهارشنبه دومین روز خود را پشت سر گذاشت رادیو فردا، ۱۲ تیر ۱۳۹۹
هنگامی میتوان از کلمهی «تا» برای اتصال دو جمله استفاده کرد که عمل ذکر شده در جمله اول به قصد انجام عمل ذکر شده در جملهی دوم باشد. مثلا می توان گفت «آنها به خانهی مادربزرگ رفتند تا او را هم بیاورند» یا «گوشت خریدم
این اصطلاح گرتهبرداری مستقیم از زبانهای انگلیسی و فرانسوی است. مثلا گفته میشود «او به نوبه خود چنین عملی را محکوم کرد» به این معنا که «او نیز چنین عملی را محکوم کرد» یا «او هم چنین عملی را محکوم کرد». در فارسی اگر نوبه
بها دادن به معنای قیمت چیزی را پرداختن است و استفاده از آن به معنای «اهمیت دادن» توصیه نمیشود. خیزشی که با خشونت معترضان و نیروهای دولتی همراه است و به ارزشهای دموکراتیکی که ایالات متحده به آن افتخار میکرد کم بها میدهد. دویچه وله،
بهانه به معنای علتی دروغین است که با توسل به آن می توان به مقصودی دیگر (و غالبا پنهانی) رسید. استفاده از این کلمه به عنوان جایگزینی برای «به مناسبت» غلط است. مثالها به بهانه برگزاری جشن سده؛ سهم اقلیتهای دینی از ایران چقدر است؟