گفتمان

گفتمان ترجمه‌ی پیشنهادیِ داریوش آشوری است برای کلمه‌ی discourse که در سالیان اخیر گاهی به اشتباه به‌جای «گفت‌و‌گو» (dialogue) به کار می‌رود. گاهی نیز این کلمه در متن مفهوم و معنای خاصی ندارد و تنها برای عمیق‌تر به نظر رسیدن گفتار یا نوشتار استفاده شده

جایگاه واقعی

جایگاه واقعی اصطلاحی است شبه شاعرانه و گنگ که پس از انقلاب در نشریات و رسانه‌های فارسی زبان تکرار می شود. به نظر می‌رسد مراد از «رساندن به جایگاه واقعی» بهبود وضعیت چیزی یا کسی باشد اما این تنها شکل استفاده از «جایگاه واقعی» نیست.

همیشه‌ی تاریخ

اصطلاحی نادرست و شِبهِ شاعرانه که پس از انقلاب ۱۳۵۷ در زبان سیاسی فارسی به کار گرفته می شود. اغلب جایگزینی است برای کلمه‌ی «تاریخ». گاهی نیز در ترکیب «تا همیشه‌ی تاریخ خواهد ماند» به کار می‌رود و جایگزینی است برای «تا ابد در تاریخ

تجربه کردن

این فعل در دهه‌های اخیر با گرته‌برداری از زبان انگلیسی در خبرنویسی به جای افعال دیگر به کار می‌رود. در زبان فارسی تجربه‌کردن عملی است که انسان یا موجودی جاندار قابل به انجام آن است. بنابراین به کار‌بردن آن در مورد اشیای بیجان یا مفاهیم

هجمه

از دهه‌ی ۱۳۷۰ این کلمه در زبان مسئولین جمهوری اسلامی به جای هجوم و حمله‌ی دسته‌جمعی به کار می‌رود. هَجمه در زبان عربی به معنای هجوم است اما پیش از این احتمالاً تنها در حوزه‌های علمیه استفاده می‌شده است. مثال دلیل زیاد شدن هجمه‌ها علیه

فرافکنی

اصطلاحی روانشناسی به معنای نسبت دادن ناخودآگاه برخی رفتارها و یا عیب‌های خود به دیگران است. این اصطلاح در ایران به سیاست نیز وارد شده است اما بر عکس روانشناسی به معنای نسبت دادن آگاهانه رفتارهای ناپسند خود به دیگران (و به عبارت دیگر انداختن

ظرفیت

این کلمه ترجمه‌ای برای کلمه‌ی انگلیسی potential است اما گاهی در مطبوعات به شکلی بی‌معنا به کار می‌رود مثل مثال زیر. مثال بنا به فرموده حضرت آیت الله جوادی آملی ظرفیت انقلاب اسلامی امثال سردار سلیمانی ها هستند، چراکه این شخصیت‌ها نشان دادند که اصحاب